翻译笔记之红楼梦第八回(三)
原文//
宝玉笑央:“好姐姐,你怎么瞧我的了呢。”宝钗被缠不过,因说道:“也是个人给了两句吉利话儿,所以錾上了,叫天天带着,不然,沉甸甸的有什么趣儿。”
解释:
錾:音zan四声,在金石上雕刻。缠不过:纠缠到极点。
译:
宝玉笑着央求:“好姐姐,你怎么瞧我的了呢。”宝钗被纠缠不过,就说道:“也是个人给了两句吉利话,所以雕刻上了,叫天天带着,不然,沉甸甸的,有什么乐趣?”
原文//
一面说,一面解了排扣,从里面大红袄上,将那珠宝晶莹、黄金灿烂的璎珞掏将出来。宝玉忙托了锁看时,果然一面有四个篆字,两面八字,共成两句吉谶。
解释:
排扣:成排的扣子。璎珞:用金银珠宝等制成戴在颈上的装饰品。黄金灿烂:黄金耀眼夺目。珠宝晶莹:珠宝明亮剔透。
吉谶:谶音chen四声,吉祥的谶语。将:助词〈方〉用在动词后,表示动作、行为的趋向或进行,不译。
译:
一面说,一面解了成排的扣子,从里面大红袄上,将那珠宝晶莹,黄金灿烂的璎珞掏出来。宝玉忙托了锁看时,果然一面有四个篆字,两面八字,共成两句吉祥的谶语。
原文//
亦曾按式画下形相:宝玉看了,也念了两遍,又念自己的两遍,因笑问:“姐姐这八个字,倒真与我的是一对。”莺儿笑道:“是个癞头和尚送的,他说必须錾在金器上。”
解释:
形相:形状。
译:
也曾按样式画下形状:宝玉看了,也念了两遍,又念自己的两遍,就笑问:“姐姐这八个字,倒真的和我的是一对。”莺儿笑道:“是个癞头和尚送的,他说必须雕刻在金器上。”
原文//
宝钗不待说完,便嗔他不去倒茶,一面又问宝玉从那里来。宝玉此时与宝钗就近,只闻一阵阵凉森森甜丝丝的幽香,竟不知系何香气,遂问:“姐姐熏的是什么香?我竟从未闻见过这味儿。”
解释:
嗔:嗔怪,怪罪。就近:凑近,离的近。凉森森:清凉。甜丝丝:有甜味。
译:
宝钗不等莺儿说完,便嗔怪她不去倒茶,一面又问宝玉从哪里来。宝玉此时和宝钗离的近,只闻到一阵清凉有股甜味的幽香,竟不知道是什么香气?于是问:“姐姐熏的是什么香?我竟从来没闻见过这味儿。”
原文//
宝钗笑道:“我最怕熏香,好好的衣服,熏的烟燎火气的。”宝玉道:“既如此,这是什么香?”宝钗想了一想,笑道:“是了,是我早起吃了丸药的香气。”
解释:
熏香:原始香料经加工制成的一种香,在贵族,文人墨客中应用广泛。烟燎火气:被烟熏过的气味。是了:明白了。
译:
宝钗笑道:“我最怕熏香,好好的衣服,熏的一股子烟熏味”宝玉道:“既然如此,这是什么香?”宝钗想了一想,笑道:“我知道了,是我早起吃了丸药的香气。”
原文//
宝玉笑道:“什么丸药这么好闻?好姐姐,给我一丸尝尝。”宝钗笑道:“又混闹了,一个药也是混吃的?”一语未了,忽听外面人说:“林姑娘来了。”
解释:
混闹:胡闹。
译:
宝玉笑道:“什么丸药这么好闻?好姐姐,给我一丸尝尝。”宝钗笑道:“又胡闹了。一个药也是胡乱吃的。”一句话没说完,忽然听见外面人说:“林姑娘来了。”
原文//
话犹未了,林黛玉已摇摇的走了进来,一见了宝玉,便笑道:“嗳呦,我来的不巧了!”宝玉等忙起身笑让坐,宝钗因笑道:“这话怎么说?”黛玉笑道:“早知他来,我就不来了。”
解释:
摇摇:摆动,摇曳。
译:
话没说完,林黛玉已经摇曳的走了进来,一见了宝玉便笑道:“嗳呦,我来的不巧了。”宝玉等忙起身笑着让黛玉坐,宝钗就笑道:“这话怎么说?”黛玉笑道:“早知他来,我就不来了。”
原文//
宝钗道:“我更不解这意。”黛玉笑道:“要来一群都来。要不来,一个也不来。今儿他来了,明儿我再来。如此间错开了来着,岂不天天有人来了?也不至于太冷落,也不至于太热闹了。姐姐如何反不解这意思?”
解释:
解:明白。
译:
宝钗道:“我更不明白这话的意思。”黛玉笑道:“要来一群都来,要不来,一个也不来。今天他来,明天我再来。这样中间错开了来着,岂不天天有人来了?也不至于太冷落,也不至于太热闹了。姐姐怎么反不明白这意思?”
原文//
宝玉因见他外面罩着大红羽缎对衿褂子。因问:“下雪了么?”地下婆娘们道:“下了这半日雪珠儿了。”宝玉道:“取了我的斗篷来不曾?”黛玉便道:“是不是?我来了他就该去了。”
解释:
羽缎:也叫羽毛缎,像缎子一样光滑的棉织品。用于做大衣、外套的里子。对衿:两襟相对,扣子在胸前正中。褂子:中式的单上衣。
雪珠:霰的俗称。霰xian四声,白色不透明的小冰粒。不曾:没有。
译:
宝玉因为看见黛玉外面罩着大红色羽缎对衿褂子,就问:“下雪了吗?”地下婆娘们道:“下了半日雪珠了。”宝玉道:“取了我的斗篷来了没有?”黛玉便道:“是不是?我来了,他就该走了。”
原文//
宝玉笑道:“我多早晚说要去来着?不过拿来预备着。”宝玉的奶母李嬷嬷因说道:“天又下雪,也好早晚的了,就在这里同姐姐、妹妹一处顽顽罢。姨妈那里摆茶果子呢。我叫丫头去取了斗蓬来,说给小幺儿们散了罢。”
解释:
多早晚:〈方〉多咱,什么时候。好早晚:不早或很晚。茶果子:佐茶而食的糕点。小幺儿:小仆。
译:
宝玉笑道:“我多咱说要走来着?不过拿来预备着。”宝玉的奶娘李嬷嬷就说道:“天又下雪,也不早了。就在这里同姐姐妹妹一块玩玩吧。姨妈那里摆了茶果子呢。我叫丫鬟去取了斗篷来,说给小仆们散了吧。”
原文//
宝玉应允,李嬷嬷出去,命小厮们都各散去不提。这里薛姨妈已摆了几样细茶果来留他们吃茶。宝玉因夸前日在那府里珍大嫂子的好鹅掌鸭信。薛姨妈听了,忙也把自己糟的取了些来与他尝。
解释:
细:精致。鸭信:鸭舌头。糟:用酒或酒糟腌制的食物。
译:
宝玉应允,李嬷嬷出去,命小厮们都各自散去不提。这里薛姨妈已经摆了几样精致的茶果来留他们喝茶。宝玉就夸赞前天在那边府里吃的珍大嫂子的好鹅掌、鸭舌头。薛姨妈听了,连忙也把自己腌制的取了些来给宝玉尝尝。
原文//
宝玉笑道:“这个须得就酒才好。”薛姨妈便令人去灌了最上等的酒来。李嬷嬷便上来道:“姨太太,酒倒罢了。”宝玉央道:“妈妈,我只喝一钟。”
解释:
就酒:下酒。灌:倒进去或装进去。一钟:钟同盅,一杯。妈妈:老年女仆。
译:
宝玉笑道:“这个须得下酒才好。”薛姨妈便让人去倒了最上等的酒来。李嬷嬷便上来道:“姨太太,酒倒是算了。”宝玉央求道:“妈妈,我只喝一杯。”
原文//
李嬷嬷道:“不中用!当着老太太,太太,那怕你吃一坛呢。想那日我眼错不见一会,不知是那一个没调教的,只图讨你的好儿,不管别人死活,给了你一口酒吃,葬送的我挨了两日骂。
解释:
不中用:不管用。眼错不见:〈方〉一时没注意到。葬送:断送,导致。
译:
李嬷嬷道:“不管用!当着老太太、太太,哪怕你喝一坛呢。想那天我一会没注意,不知是哪一个没调教的,只图讨你的好儿,不管别人死活,给了你一口酒喝,导致我挨了两天骂。”
原文//
姨太太不知道,他性子又可恶,吃了酒更弄性。有一日老太太高兴了,又尽着他吃,什么日子又不许他吃,何苦我白赔在里面。”薛姨妈笑道:“老货,你只放心吃你的去。我也不许他吃多了。便是老太太问,有我呢。”
解释:
弄性:使性子。老货:对老年人表示轻蔑、厌恶。
译:
姨太太不知道,他性子又可恶,喝了酒更是使性子。有一天老太太高兴了,又尽着他吃,什么日子又不许他吃。何苦我白搭在里面。”薛姨妈笑道:“老货,你放心吃你的去,我也不许他吃多了。便是老太太问,有我呢。”
原文//
一面另小丫鬟:“来,让你奶奶们去,也吃杯搪搪雪气。”那李嬷嬷听如此说,只得和众人去吃些酒水。这里宝玉又说:“不必温暖了,我只爱吃冷的。”薛姨妈忙道:“这可使不得,吃了冷酒,写字手打飐儿。”
解释:
奶奶们:嬷嬷们。搪:抵挡。雪气:积雪散发出来的寒气。飐:zhan三声,打颤。
译:
一面让小丫鬟:“来,让你嬷嬷们去,也吃杯挡挡寒气。”那李嬷嬷听这么说,只得和众人去吃些酒水。这里宝玉又说:“不必暖酒了,我只爱吃冷的。”薛姨妈忙道:“这可使不得,吃了冷酒,写字手打颤。”
原文//
宝钗笑道:“宝兄弟,亏你每日家杂学旁收的,难道就不知道酒性最热,若热吃下去,发散的就快,若冷吃下去,便凝结在内,以五脏去暖他,岂不受害?从此还不快不要吃那冷的了。”
解释:
每日家:每一天。杂学旁收:广泛学习,多方面积累知识。性:特性。
译:
宝钗笑道:“宝兄弟,亏你每天杂学旁收的,难道就不知道酒啊性最热,如果热着喝下去,发散的就快,如果冷着喝下去,便凝结在体内,用五脏去暖它,岂不是身体受到伤害?从此还不快不要喝那冷酒了。”
本文地址:https://zufa.porsven.com/602220155561.html
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
友情链接